Озорного характера мастер
В нашей литературе немало талантливых мастеров художественного слова, которые творениями своего пера обогащают многонациональную культуру, способствуют прогрессу общественного сознания, помогают обществу выжить в труднейших ситуациях.
Одним из них является талантливый кумыкский писатель, автор замечательных юмористических произведений и самобытных педагогических трудов Ибрагим Ханмав БАММАТУЛИ.
Ибрагим Бамматули родом из древнего села Нижнее Казанище Буйнакского района. Как и его сверстники 1930-х годов, он рано приобщился к трудовой жизни: работал на колхозных полях, ездовым на подводе, прицепщиком на тракторе, учетчиком на току.
Когда началась Великая Отечественная война, почти все мужчины села старше 18 лет, в том числе и два брата Ибрагима (Магомед и Шамсутдин - он пал смертью храбрых) ушли на фронт, молодежь рядом с матерями и стариками встала на трудовую вахту. Юный Ибрагим в те годы был полеводом, бригадиром овощеводов, командиром взвода строителей оборонительных сооружений.
В год Сталинградской победы Ибрагим стал студентом исторического факультета Даггоспединститута. Блестяще завершив учебу в вузе, в 1947 г. вернулся в родное село, чтобы посвятить себя обучению детей земляков.
Минпрос республики направил его директором Нижне-Казанищенской средней школы, однако из-за того, что отец Ибрагима когда-то был землевладельцем и был репрессирован, юноша с редким для того времени высшим образованием на селе был занесен в список «сыновей врагов народа». Поэтому решение о назначении директором школы было на время отодвинуто, и он стал учителем истории. Вплоть до поступления в 1959 году в аспирантуру АПН в Москве он трудится в родной школе учителем истории, завучем, директором, добиваясь при этом значительных успехов в учебной и воспитательной работе. Казанищенская средняя школа, насколько помню из сообщений средств массовой информации, именно в годы работы в ней И. Бамматули славилась на всю республику нововведениями в методику обучения грамоте, подготовку к практической работе юношей и девушек, постановкой пионерской работы, организацией учебно-производственных бригад.
В 1962 году, после завершения аспирантуры, Ибрагим Бамматули стал работать преподавателем кафедры педагогики и психологии ДГУ, где за 30 лет прошел путь от ассистента до доцента, написал ряд научных работ по актуальным проблемам альтернативной педагогики.
Говоря о педагогических концепциях И. Бамматули, академик АПН М.А. Данилов отмечает: «Он утвердил единственно приемлемую концепцию: «Труд не воспитывает человека. В труде человека воспитывает человек, используя в воспитательных целях отношения людей друг к другу в условиях труда». Ходячее положение: «Труд воспитывает человека» Данилов, вслед за И. Бамматули, называет «бесплодной концепцией».
Почти полувековая общественно-педагогическая деятельность, постоянные поиски неординарных методов и форм обучения и воспитания молодежи, подготовки ее к общественно полезному труду, начавшаяся с ученических лет творческая работа литератора, обостренное реагирование на антиобщественные действия отдельных чиновников, у которых громкие слова противоречат реальности, по-видимому, наложили свой отпечаток на личность И. Бамматули. С годами в его характере выработались черты, воспринимаемые некоторыми как проявление чудачества. Думается, можно, с другой стороны, отметить и то, что все те проявления, которые порой выплескиваются в нем наружу, в основном связаны с постоянными творческими поисками и его недовольством негативными явлениями реальной жизни. Конечно, характер И. Бамматули - не сахар. За отдельные выходки и я его порицаю. И, тем не менее, он не из тех, о ком сказано в знаменитой басне. «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку». Если И. Бамматули и похвалит кого, то за дело, свое несогласие выскажет прямо, невзирая на лица. А такое не каждому по нутру
Он умеет радоваться успехам других, в нем нет зависти, коварства, желания делать другому то, чего не пожелаешь себе. И, несмотря на это, некоторые деятели, не отличающиеся ни порядочностью, ни научно-творческими способностями, высказывают по отношению к И. Бамматули предвзятость, пренебрежительность. Но ведь речь идет о несомненно талантливом художнике слова, незаурядном человеке со своим сложным характером, не простым жизненным и творческим путем. Помнится, несколько лет назад даже деятельность гения современности Андрея Сахарова воспринималась многими как проявление чудачества, зауми. И таких «чудаков», нестандартных людей в российской и мировой культурной общественной жизни немало.
Я далек от мысли сравнивать героя моего очерка с гениями человечества. Но все же и Ибрагим Бамматули, как автор высокохудожественных произведений литературы, заслуживает признания, а его уникальное в своем роде творчество - достойной оценки. Он вносит свою посильную лепту не только в родную кумыкскую, но и в многонациональную литературу Дагестана и страны.
Обладая ярко выраженными способностями воспринимать красоту окружающей природы, по-своему остро реагировать на происходящие в современном мире события, И. Бамматули рано приобщился к художественному творчеству. В школьные и студенческие годы им были написаны первые стихотворения, коротенькие рассказы, очерки, опубликованные в районных, республиканских газетах и журналах.
Постепенно у молодого автора накапливался жизненный опыт, расширялся горизонт, росло творческое мастерство. Более конкретно определялся он и в жанровом аспекте. Не пренебрегая поэтическим и драматургическим творчеством, И. Бамматули свое главное внимание уделяет прозе.
В 1960 году в Дагкнигиздате вышла его первая прозаическая книга на родном языке «Рассказы Кагира из Казаныша». С тех пор в издательствах Москвы и Дагестана им издано более 20 книг художественной прозы, несколько рукописей ожидают включения в издательские планы.
И. Бамматули внес значительный вклад в национальную культуру и в аспекте ее обогащения переводами на родной язык русской классики - А.С Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, а также поэтов-современников.
Книги повестей, романов, рассказов И. Бамматули «Рассказы Кагира из Казаныша», «Стоять твоему дому навеки», «Пшеничного дождя твоему дому», «Несостоявшийся смех», «Чинар-булак», «Дагестанская честь», «Чего не поделили!», «Чудесный характер», «Где собака зарыта» и другие, пронизанные острой, затрагивающей краеугольные темы реальной жизни сатирой и неисчерпаемым народным юмором, давно уже обратили на себя внимание почитателей художественного слова как на кумыкском, так и на русском языках.
Творческий почерк И. Бамматули своеобразен. Его мастерство интерпретации событий и фактов, действительности в художественные произведения стоит как бы особняком в национальной литературе. Здесь больше прослеживаются народная мудрость, незлобивое подтрунивание аульчан на очарах-годеканах, чувствуется и определенное влияние Гоголя, Чехова, притч о Молле Насрутдине.
Отмечу и такой аспект прозы И. Бамматули: герои его произведений Кагир, Даниял Денгизов, Данюк, Гичибег и другие наши современники, они предстают перед читателями в разных ипостасях, но все хорошо узнаваемы. Они рядом с нами, в чем-то преуспевают, где-то терпят крах, попадают в яму, которую роют другим, а кто-то, обанкротившись, попадает в «долговую яму».
Пристальный анализ художественных особенностей оригинальных произведений И. Бамматули - дело будущих исследований. В настоящем же очерке хочу обратить внимание читателей на огромной ценности работу Ибрагима Бамматули совместно с поэтом Анваром Гамидовым по переводу романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на кумыкский язык.
Добиться издания перевода романа И. Бамматули стоило огромных физических и нервных затрат. Как ни парадоксально, среди противников издания были в основном писатели, и не потому, что перевод был плох, а потому, что выяснялись и здесь личные отношения. Было, конечно, немало реальных суждений (Аткай, А.-В. Сулейманов, С. Алиев, К. Абуков, А.Меджидов, А.Акаев) о достаточно высоком качестве перевода «Евгения Онегина», но их голоса тонули в кулуарных мнениях и анонимках. На это ушли годы. Но, наконец, благодаря финансовой помощи Правительства республики перевод романа вышел из печати в Дагучпедгизе в 1996 году.
Непредвзятое сравнительное с оригиналом прочтение перевода убеждает нас в том, что это уникальное явление в культурной жизни кумыкского народа. Текст перевода адекватен художественным, поэтическим, лексическим, музыкальным, психологическим, философским, логическим достоинствам оригинала, не утерян ни один знак великого поэта, сохранены сложная «онегинская строфа» в 14 поэтических строк, рифмы, размер, а также комментарии, пояснения. Перевод ценен и реализацией лексического богатства кумыкского языка, широчайших возможностей его поэтики, языковой мудрости народа. Пушкин звучит на нем так же мудро, сочно, реалистически, как и на языке оригинала. Главное - в переводе сохранен Пушкинский дух, дух эпохи.
Перевод «Евгения Онегина» на кумыкский язык народный поэт Дагестана А.-В. Сулейманов назвал «несравнимо крупным событием в области обогащения кумыкской литературы. В том, что «Евгений Онегин» - сокровищница мировой поэзии нет никакого сомнения. А перевод его, представленный на суд читателя, - это революция в области обогащения кумыкской поэзии».
Добавлю к сказанному от себя: если бы даже И. Бамматули, кроме перевода «Евгения Онегина» ничего больше не издал, то и в этом случае его имя достойно занять одно из центральных мест в национальной литературе.
В лице Ибрагима Бамматули многонациональная культура и литература Дагестана имеют ярко выраженный многогранный талант. Его высокохудожественные произведения прозы, переводы, научно-педагогические труды заслуживают широкой поддержки.
Солтанмурад Акбиев
(Докт. филолог.наук, проф.)
(«Дагправда», 19.02.1997)
Размещено на сайте 20.08.2010