Солтанмурад Акбиев


Озорного характера мастер

В нашей литературе немало талантливых мастеров художественного слова, которые творениями своего пера обогащают многонациональную культуру, способствуют прогрессу общественного сознания, помогают обществу выжить в труднейших ситуациях.

Одним из них является талантливый кумыкский писатель, автор замечательных юмористических произведений и самобытных педагогических трудов Ибрагим Ханмав БАММАТУЛИ.

Ибрагим Бамматули родом из древнего села Нижнее Казанище Буйнакского района. Как и его сверстники 1930-х годов, он рано приобщился к трудовой жизни: работал на колхозных полях, ездовым на подводе, прицепщиком на тракторе, учетчиком на току.

Когда началась Великая Отечественная война, почти все мужчины села старше 18 лет, в том числе и два брата Ибрагима (Магомед и Шамсутдин - он пал смертью храбрых) ушли на фронт, молодежь рядом с матерями и стариками встала на трудовую вахту.  Юный Ибрагим в те годы был полеводом, бригадиром овощеводов, командиром взвода строителей оборонительных сооружений.

В год Сталинградской победы Ибрагим стал студентом исторического факультета Даггоспединститута. Блестяще завершив учебу в вузе, в 1947 г. вернулся в родное село, чтобы посвятить себя обучению детей земляков.

Минпрос республики направил его директором Нижне-Казанищенской средней школы, однако из-за того, что отец Ибрагима когда-то был землевладельцем и был репрессирован, юноша с редким для того времени высшим образованием на селе был занесен в список «сыновей врагов народа». Поэтому решение о назначении директором школы было на время отодвинуто, и он стал учителем истории. Вплоть до поступления в 1959 году в аспирантуру АПН в Москве он трудится в родной школе учителем истории,  завучем, директором, добиваясь при этом значительных успехов в учебной и воспитательной работе. Казанищенская средняя школа, насколько помню из сообщений средств массовой информации, именно в годы работы в ней И. Бамматули славилась на всю республику нововведениями в методику обучения грамоте, подготовку к практической работе юношей и девушек, постановкой пионерской работы, организацией учебно-производственных бригад.

В 1962 году, после завершения аспирантуры, Ибрагим Бамматули стал работать преподавателем кафедры педагогики и психологии ДГУ, где за 30 лет прошел путь от ассистента до доцента, написал ряд научных работ по актуальным проблемам альтернативной педагогики.

Говоря о педагогических концепциях И. Бамматули, академик АПН М.А. Данилов отмечает: «Он утвердил единственно приемлемую концепцию: «Труд не воспитывает человека. В труде человека воспитывает человек, используя в воспитательных целях отношения людей друг к другу в условиях труда». Ходячее положение: «Труд воспитывает человека» Данилов, вслед за И. Бамматули, называет «бесплодной концепцией».

Почти полувековая общественно-педагогическая деятельность, постоянные поиски неординарных методов и форм обучения и воспитания молодежи, подготовки ее к общественно полезному труду, начавшаяся с ученических лет творческая работа литератора, обостренное реагирование на антиобщественные действия отдельных чиновников, у которых громкие слова противоречат реальности, по-видимому, наложили свой отпечаток на личность И. Бамматули. С годами в его характере выработались черты, воспринимаемые некоторыми как проявление чудачества. Думается, можно, с другой стороны, отметить и то, что все те проявления, которые порой выплескиваются в нем наружу, в основном связаны с постоянными творческими поисками и его недовольством негативными явлениями реальной жизни. Конечно, характер И. Бамматули - не сахар. За отдельные выходки и я его порицаю. И, тем не менее, он не из тех, о ком сказано в знаменитой басне. «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку». Если И. Бамматули и похвалит кого, то за дело, свое несогласие выскажет прямо, невзирая на лица. А такое не каждому по нутру

Он умеет радоваться успехам других, в нем нет зависти, коварства, желания делать другому то, чего не пожелаешь себе. И, несмотря на это, некоторые деятели, не отличающиеся ни порядочностью, ни научно-творческими способностями, высказывают по отношению к И. Бамматули предвзятость, пренебрежительность. Но ведь речь идет о несомненно талантливом художнике слова, незаурядном человеке со своим сложным характером, не простым жизненным и творческим путем. Помнится, несколько лет назад даже деятельность гения современности Андрея Сахарова воспринималась многими как проявление чудачества, зауми. И таких «чудаков», нестандартных людей в российской и мировой культурной общественной жизни немало.

Я далек от мысли сравнивать героя моего очерка с гениями человечества. Но все же и Ибрагим Бамматули, как автор высокохудожественных произведений литературы, заслуживает признания, а его уникальное в своем роде творчество - достойной оценки. Он вносит свою посильную лепту не только в родную кумыкскую, но и в многонациональную литературу Дагестана и страны.

Обладая ярко выраженными способностями воспринимать красоту окружающей природы, по-своему остро реагировать на происходящие в современном мире события, И. Бамматули рано приобщился к художественному творчеству. В школьные и студенческие годы им были написаны первые стихотворения, коротенькие рассказы, очерки, опубликованные в районных, республиканских газетах и журналах.

Постепенно у молодого автора накапливался жизненный опыт, расширялся горизонт, росло творческое мастерство. Более конкретно определялся он и в жанровом аспекте. Не пренебрегая поэтическим и драматургическим творчеством, И. Бамматули свое главное внимание уделяет прозе.

В 1960 году в Дагкнигиздате вышла его первая прозаическая книга на родном языке «Рассказы Кагира из Казаныша». С тех пор в издательствах Москвы и Дагестана им издано более 20 книг художественной прозы, несколько рукописей ожидают включения в издательские планы.

И. Бамматули внес значительный вклад в национальную культуру и в аспекте ее обогащения переводами на родной язык русской классики - А.С Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, а также поэтов-современников.

Книги повестей, романов, рассказов И. Бамматули «Рассказы Кагира из Казаныша», «Стоять твоему дому навеки», «Пшеничного дождя твоему дому», «Несостоявшийся смех», «Чинар-булак», «Дагестанская честь», «Чего не поделили!», «Чудесный характер», «Где собака зарыта» и другие, пронизанные острой, затрагивающей краеугольные темы реальной жизни сатирой и неисчерпаемым народным юмором, давно уже обратили на себя внимание почитателей художественного слова как на кумыкском, так и на русском языках.

Творческий почерк И. Бамматули своеобразен. Его мастерство интерпретации событий и фактов, действительности в художественные произведения стоит как бы особняком в национальной литературе. Здесь больше прослеживаются народная мудрость, незлобивое подтрунивание аульчан на очарах-годеканах, чувствуется и определенное влияние Гоголя, Чехова, притч о Молле Насрутдине.

Отмечу и такой аспект прозы И. Бамматули: герои его произведений Кагир, Даниял Денгизов, Данюк, Гичибег и другие наши современники, они предстают перед читателями в разных ипостасях, но все хорошо узнаваемы. Они рядом с нами, в чем-то преуспевают, где-то терпят крах, попадают в яму, которую роют другим, а кто-то, обанкротившись, попадает в «долговую яму».

Пристальный анализ художественных особенностей оригинальных произведений И. Бамматули - дело будущих исследований. В настоящем же очерке хочу обратить внимание читателей на огромной ценности работу Ибрагима Бамматули совместно с поэтом Анваром Гамидовым по переводу романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на кумыкский язык.

Добиться издания перевода романа И. Бамматули стоило огромных физических и нервных затрат. Как ни парадоксально, среди противников издания были в основном писатели, и не потому, что перевод был плох, а потому, что выяснялись и здесь личные отношения. Было, конечно, немало реальных суждений (Аткай, А.-В. Сулейманов, С. Алиев, К. Абуков, А.Меджидов, А.Акаев) о достаточно высоком качестве перевода «Евгения Онегина», но их голоса тонули в кулуарных мнениях и анонимках. На это ушли годы. Но, наконец, благодаря финансовой помощи Правительства республики перевод романа вышел из печати в Дагучпедгизе в 1996 году.

Непредвзятое сравнительное с оригиналом прочтение перевода убеждает нас в том, что это уникальное явление в культурной жизни кумыкского народа. Текст перевода адекватен художественным, поэтическим, лексическим, музыкальным, психологическим, философским, логическим достоинствам оригинала, не утерян ни один знак великого поэта, сохранены сложная «онегинская строфа» в 14 поэтических строк, рифмы, размер, а также комментарии, пояснения. Перевод ценен и реализацией лексического богатства кумыкского языка, широчайших возможностей его поэтики, языковой мудрости народа. Пушкин звучит на нем так же мудро, сочно, реалистически, как и на языке оригинала. Главное - в переводе сохранен Пушкинский дух, дух эпохи.

Перевод «Евгения Онегина» на кумыкский язык народный поэт Дагестана А.-В. Сулейманов назвал «несравнимо крупным событием в области обогащения кумыкской литературы. В том, что «Евгений Онегин» - сокровищница мировой поэзии нет никакого сомнения. А перевод его, представленный на суд читателя, - это революция в области обогащения кумыкской поэзии».

Добавлю к сказанному от себя: если бы даже И. Бамматули, кроме перевода «Евгения Онегина» ничего больше не издал, то и в этом случае его имя достойно занять одно из центральных мест в национальной литературе.

В лице Ибрагима Бамматули многонациональная культура и литература Дагестана имеют ярко выраженный многогранный талант. Его высокохудожественные произведения прозы, переводы, научно-педагогические труды заслуживают широкой поддержки.

Солтанмурад Акбиев
(Докт. филолог.наук, проф.)
(«Дагправда», 19.02.1997)

Размещено на сайте 20.08.2010

Комментарии на facebook


Комменатарии
Представьтесь, пожалуйста
Поделитесь своим мнением по существу данной публикации
Картинка
Введите код с картинки
(для защиты от спама)

на верх

RRS лента

Ссылки

kumukia.ru